Monday, January 25, 2010

Simulation Games Primary Dog

La vera natura della città

The whole city for him


The population for eleven months a year he loved the city but trouble touch: skyscrapers, the distributors of cigarettes, the wide-screen cinema, all indisputable reasons for continuing appeal. The only inhabitant that could not be attributed with certainty was Marcovaldo this feeling, but that he thought lui – primo – era difficile saperlo data la sua scarsa comunicativa, e – secondo – contava così poco che comunque era lo stesso.
A un certo punto dell’anno, cominciava il mese d’agosto. Ed ecco: s’assisteva a un cambiamento di sentimenti generale. Alla città non voleva bene più nessuno: gli stessi grattacieli e sottopassaggi pedonali e autoparcheggi fino a ieri tanto amati erano diventati antipatici e irritanti. La popolazione non desiderava altro che andarsene al più presto: e così a furia di riempire treni e ingorgare autostrade, al 15 del mese se ne erano andati proprio tutti. Tranne uno. Marcovaldo era l’unico abitante a non lasciare la città.
Uscì a camminare for the center, in the morning. Were opened wide and interminable streets, empty of cars and deserted, the facades of houses, shuttered by a hedge of the endless gray slats of the shutters were closed as the stands. Throughout the year Marcovaldo had dreamed of being able to use the streets as roads, that is walking in the middle: he could now do so, and could even pass the red traffic lights, crossing diagonally, and stand in the center squares. But he knew that pleasure was not so much to do these unusual things, than to see everything in another way: the streets as a valley, or dry river beds, houses such as blocks of craggy mountains, or walls of the cliff.
course, the lack of something jumping in his eyes, but not the row of parked cars, or engorgement at the crossroads, or the flow of crowds at the door of the store, or island of people still waiting for the tram, what was lacking to fill the gaps and bend surface squared, was perhaps a flood of water pipes to burst, or an invasion of the roots of the trees of the avenue that breaks the pavement. The look of Marcovaldo peering around for the emergence of a different city, a city and scaly bark and lumps and veins under the town of paint and tar, and glass and plaster. And so the block in front of which passed all the day turned out to be really a stony di grigia arenaria porosa; la staccionata d’un cantiere era d’assi di pino ancora fresco con nodi che parevano gemme; sull’insegna del grande negozio di tessuti riposava una schiera di farfalline di tarme, addormentate.
Si sarebbe detto che, appena disertata dagli uomini, la città fosse caduta in balia d’abitatori fino a ieri nascosti, che ora prendevano il sopravvento: la passeggiata di Marcovaldo seguiva per un poco l’itinerario d’una fila di formiche, poi si lasciava sviare dal volo d’uno scarabeo smarrito, poi indugiava accompagnando il sinuoso incedere d’un lombrico. Non erano solo gli animali a invadere il campo: Marcovaldo scopriva che alle edicole dei giornali, sul lato nord, si forma a thin layer of mold, the saplings in pots outside the restaurants are trying to push their leaves out of the shadow of the platform frame. But there was still the city? Quell'agglomerato of synthetic materials, which held the days Marcovaldo, now revealed a diverse mosaic of stones, each distinct from the other to the eye and touch, hardness and heat and texture.
So, overlooking the role of sidewalks and white stripes, zigzag Marcovaldo walked the streets with a butterfly, when suddenly the radiator of a "spider" launched a hundred miles an hour came to an inch from the hip. Marcovaldo jumped up and fell unconscious.
The machine, with a large howled, turning almost restrained herself. It jumped out of a group of shirtless young men. "Here I take a barrel - Marcovaldo thought - because I walked in the street!"
The young men were armed with strange tools. - At last we found it! Finally! - Said, surrounding Marcovaldo. - Here, then, - said one of them carrying a silver-colored stick close to the mouth - the only inhabitant left in the city on the day of August. Excuse me, sir, it means his impressions to viewers? - And packed the silver stick under his nose.
burst was a blinding flash, it was hot as in an oven, and Marcovaldo was about to faint. He had been pointed at the spotlight, "camera", and microphones. He stammered something in every three syllables, he said, occurred this young man, turning the microphone toward himself: - Ah, then, means ... - and clung to speak for ten minutes.
In short, they made him the interview.
- And now, I can go?
- Yes, of course, thank you very much ... In fact, if she had nothing to do ... and if he wants to earn a ticket for a thousand ... do not mind staying here to help us out?
entire square was upside vans, tow trucks, cameras with the truck, batteries, lighting systems, teams of men in overalls dangling from side to side all sweaty.
- one is here! It arrived! - From a one-off discovery, got a movie star.
- Below, guys, we can begin the recovery of the fountain!
The director of "teleservice" Humor of August began to give orders to resume diving diva of the famous fountain in the main town. The worker gave
Marcovaldo to move across the square from a heavy frying pan reflector pedestal. The great square hummed hours of machinery and sizzle of lamps, rang out with a hammer on the makeshift metal scaffolding and order
shouted ... Agli occhi di Marcovaldo, accecato e stordito, la città di tutti i giorni aveva ripreso il posto di quell’altra intravista solo per un momento, o forse solamente sognata.

Italo Calvino , Marcovaldo ovvero Le stagioni in città , 1963.


Sunday, January 10, 2010

Under The Table And Dreaming

I figli della fame

Una moltitudine di donne, uomini e bambini sta divorando una balena ancora viva. Morti di fame, affondano i denti. I più disperati riescono a strappare lembi scuri di pelle, e ridono con il grasso che gli cola giù dal mento. Un uomo a torso nudo, con un’ascia, ha squarciato il ventre della balena. Con furia scava a niche and advancing toward the inside of the beast. The intruder is overwhelmed by the leakage of the bowel and thrown back on the hot sand. A swarm of kids smoking on the intestines flows and fighting for every bite of woe. The wives
fill their aprons, men's shirts. Many people rushed to his mouth captured the innards and eat with disgusting greed.
A whale was stranded on the beach at the mouth of a lazy river that has run through Genoa and soon word spread.
Towards the head of the huge mammal, a boy was able, with the long blade of a knife, cut a strip of flesh as big as him. Puts the booty between neck and shoulder, and runs to try to bring him to safety. The piece of whale's spanking her ass with every step.
The animal moves just the tail. Watching in amazement, following the activities of those strange fish that run away hysterically with his members.
a cripple reaches the hole in the head of the beast, and curious, he looks inside. Out of spite, and the whale spits out a stream of sea water mixed with blood. It's the last game of his life. Lets go with a sigh and die reclining languidly on the beach.
Three people are crushed by the collapse of the whale.
Nobody helps. Everyone is committed to saving himself, or the family from starvation. Three sisters with the garments of gross humours of the whale urge to shove, an orderly queue of orphans to make plunder of what they find. It is holy manna from heaven. Or from the sea. From a distance, are mixed.
A blind man yells and leads the club in the air close to the whale that gives back. Curses because he can not navigate. Nor does it help the hungry.
A group of the coterie of unskilled workers does handrail, the way the bricks, with lumps of meat stacked on a cart pulled by a horse dry in the sun as an oar.
The workhorse running neck looking for some piece of skin to bite. When we arrived, a whip makes him understand that it is not the case, and then is content to lick the yellowish liquid dripping on the sand next to the incessant hooves.
Famine strazia Genova da troppi anni.
Molti sono convinti che tutto cambierà con l’avvento dell’anno nuovo, il 1590.
Dall’ombra dei primi alberi sul mare, Pimain osserva l’apocalittica scena. È un uomo dalla pelle ambrata, nel pieno degli anni vigorosi.
Ha il busto muscoloso e solido. Non così le gambe, che sono magre, corte, e si staccano da un culo piccolo da bertuccia. Sembrano parti di corpo di persone differenti. Vedendolo alla finestra, dalla cintola in su, nessuno potrebbe immaginare che il resto sia tanto risicato.
Capelli neri mossi e basette gli incorniciano il bel volto. Ha sguardo deciso, gesti sicuri, denti bianchi e un sorriso da farabutto.
Vestito in modo modesto, non tradisce class membership. Like the women, but does not know.
does a different job by all, which in many stink of sorcery.
Pimain lowers the hand that stretched the brim of his hat to shelter the last sun of sorghum. The scrip system that marks the shoulder and called the dog from the palm on the thigh. The animal, of medium size, barking rebuke to reach deaf and rub the red hair on the calves of the master.
Man and his dog take the path to the heights.
Already in its early stages, a multitude of miserable bar their path, and hits them running in the opposite direction.
Hunger has many children, and the table does not expect the whale.

Lorenzo Beccati , The healer of pigs - Anno Domini 1589 , 2006.