Sunday, December 5, 2010

Multimedia Player For My Car

Tale of Pious Deidda: I stitched TASTE

I stitched TASTE

Marianna relaxes with gentle hands and caring the cloth of fine linen on the tabletop. Switch back and forth the palmo morbido per sentire la consistenza dell'ordito e della trama intrecciarsi sotto la lieve pressione. Chiude gli occhi, come fa di solito, quando compie questo gesto. Gesto che sa di attenzione e di cura. Gesto che nasce dalla sua sensibilità di giovane donna avvezza alla ricerca del bello.

Fra tutte le ragazze da marito del paese Marianna ha il corredo più ricco.

Corredo fine, corredo raffinato, frutto di un lavoro svolto dall'alba al tramonto per giorni e giorni con dedizione estrema.

Tovaglie, fazzoletti, teli da bagno, lenzuola, federe, centrini, sono nati sotto le mani delicate e forti di questa giovanetta che svolge questo compito as if it were in his possession the last act of creation.

" has golden hands " about her women.

Marianna does not care, take umbrage with a humble, the praise and compliments of gossips.

is normal practice for her embroidery, macrame, crochet, the lace, sewing, as well as choose the best fabric, look for the harmony of colors, insert sp published but without the wire in a hurry fabric giving the right pressure and the correct consistency, which intertwine to form knots in delicate lace, thread fringes, shape files.

So in embroidery from his hands and pass into the fabric of deli markets pastel colored wires are born flowers, peacocks, vines and foliage that go to fill in backgrounds delicate edges and cuffs, lace and ruffles.

" And you have not yet seen the suit. The kit is nothing compared o! " says her friend in a flash light to the ears of gossips.

Marianna knows that in the great chest inlaid with chestnut wood hides his true treasure. Often when you are at home alone opens the heavy lid and enchanted to look inside.

Sometimes, but only if it is safe not to be disturbed, take out everything and puts it on the bed, and behold the silent white room lights shining splendor of a colorful and noisy. Marianna has to pull the blinds because the low afternoon sun's rays are too glimmering gold embroidery.

has spared when a golden thread Marianna showed the outlines of the foliage and pistils in the flowers of her skirt. Touches of light has instilled in the petals of red and blue blouse. And what about the golden greenery in place that takes full relief in the large black shawl? You count the hours of laborious work in that riot of chain stitch, a flag, grass, Crusaders.

Ore che non sono state tolte ad altre mansioni, o vani trastulli, perchè la vita di queste giovani donne è imperniata sulla costruzione di questi piccoli tasselli che andranno a costituire il mosaico della loro vita futura.

Nel chiuso delle loro stanze silenziose, o delle cucine rumoro se, con la luce diretta che penetra dalla finestra, o con quella sghimbescia e tremolante della fiammella dei lumi, preparano frammenti della loro personale e autonoma vita domestica.

Verrà un giorno in cui fra parti recitate e frasi ad effetto ormai co nsuete anche Marianna esporrà in pubblico il suo corredo sul grande carro bardato a festa come oxen that drag on flat baskets and that her friends will head.

The kit will take the road that leads from the family home where the marital home will be placed in another big box inlaid with chestnut wood, which will conceal it with a new found intimacy.


" Marianna come and help us make culurgiones? 'mother asks already surrounded by the feminine relatives.

are all busy with work the semolina pasta and water must be are a soft dough, but tough and resilient. The donne hanno risvoltato i bordi dei grandi fazzoletti sulla testa e rimboccato le maniche delle candide camicie. I polsi si piegano sotto l'impasto, qualcuna prende il matterello e comincia a stendere la pasta in una larga e sottile sfoglia circolare. Le giovinette sono addette al taglio con la tazza. Devono risultare cerchi perfetti e tutti uguali. Alcune di loro prendono l'impasto e lo collocano al centro. Si sprigiona nell'aria un incrocio di profumi diversi che sanno di patata bollita, strutto, formaggio fresco, aglio e menta. I sentori diversi si uniscono insieme e sanno di ripieno e di pienezza.

Marianna con il dito prende un po' dell'impasto, l'annusa e chiudendo gli occhi lo porta alla bocca.

" Marianna you do? " asks her friend warily.

smiles she found me, but just can not resist the goodness that emanates from it.

What good things the Lord has made, he thinks.

And as we were good to us women put them together custoden dole in this envelope which preserves and enhances flavor and fragrance, he adds.

Meanwhile the women fold the circles in half-moons and many have returned with a fork to seal the inside of the outline as a valve.

" Chiudete bene altrimenti si aprono durante la bollitura » dic e l'anziana più esperta.

Lo dice sempre ogni volta che si fanno i culurgiones, ormai fa pa rte del rituale.

Marianna è nel gruppo delle giovani che devono saldare la mezzaluna. Osserva la pasta molle che ricopre il morbido impasto al suo interno. Soppesa la forma come fosse stoffa di lino, ne segue il contorno e il rigonfiamento. Lo prende in mano invece di lasciarlo disteso sul tavolo.

«Marianna che fai?» le chiede l'amica preoccupata.

Non si può uscire dagli schemi di una tradizione consolidated. Beyond any logic power culinary spirit tells her female inside.

Marianna shrugs to herself and to the inner voice and continues to weigh between the left hand and the fingers of his right hand glimpse of the crescent moon that smells of family cooking.

Marianna fingers move as if moved by an innate strength, the same grace that moves with the needle in the threads of embroidery.

pinch your fingers right left right left, pasta closes slowly. The dough is quickly closing in spikelet. We think a moment, the ending is a picots as macrame.

«Zitta non dirlo» intima all'amica.

Prende un tovagliolo e cela all'interno il culurgiones segreto.

Solo più tardi Marianna segue la cottura dell'ultima portata. G li uomini stanno già seduti da tempo al desco aspettando un'altra porzione. Il sugo di pomodoro e basilico colora di rosso il candore della pasta ripiena. Cucchiaiate di pecorino grattugiato spargono nell'aria un odore più forte e rustico.

Marianna immerge il suo ricamo e lo vede affondare nell'acqua c he ribolle ormai sporca di patate che hanno cercato un varco fra la sigillatura. Aspetta con ansia che risalga. Fin quando ballando e sbandando driven by the bubble emerges. The school Marianna, looks, weighs close as it would with a lace after washing. He has cancer. The closer to the mouth, the braid creates a consistency of dough harder, the cornice a crisp. The mixture inside is perfect, soft, fragrant.

"Divine taste 'Marianna think while watching her friend below tbsp winks.


© 2010 Pia Deidda

www.didatticalibera.com



0 comments:

Post a Comment